<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Project for Free Electronic Dictionaries</title>
	<atom:link href="http://pfed.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pfed.info</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Jul 2010 12:58:41 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wunderkammer Import Package 2 final release</title>
		<link>http://pfed.info/2010/07/11/wunderkammer-import-package-2-final-release/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/07/11/wunderkammer-import-package-2-final-release/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 12:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>James</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[The final release of Wunderkammer Import Package 2 is now available for download. Check out the Wunderkammer website for more info.
Thanks to everyone who pointed out bugs and made suggestions for improvement. In this release several bugs have been squished and a bit of input validation and some friendlier error messages have been added.
Work now [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The final release of <a href="http://www.pfed.info/wksite/downloads/wkimport_2_0.zip">Wunderkammer Import Package 2</a> is now available for download. Check out the <a href="http://www.pfed.info/wksite">Wunderkammer website</a> for more info.</p>
<p>Thanks to everyone who pointed out bugs and made suggestions for improvement. In this release several bugs have been squished and a bit of input validation and some friendlier error messages have been added.</p>
<p>Work now begins on version 2.1! Keep the bug reports and other comments coming.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/07/11/wunderkammer-import-package-2-final-release/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wunderkammer Import Package 2</title>
		<link>http://pfed.info/2010/06/14/wunderkammer-import-package-2/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/06/14/wunderkammer-import-package-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 16:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>James</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[
Wunderkammer Import Package 2 Beta is now available for download. The major advance in this distribution is a new easy to use graphical user interface. There&#8217;s also a new set of documentation to go with the new user interface.
This is a beta release. We invite bug reports and suggestions for improvement on the PFED discussion [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pfed.info/wordpress/wp-content/uploads/menus.png"><img src="http://pfed.info/wordpress/wp-content/uploads/menus-300x234.png" alt="Wunderkammer Import 2 - Menus tab" title="Wunderkammer Import 2 - Menus tab" width="300" height="234" class="alignnone size-medium wp-image-253" /></a></p>
<p><a href="http://www.pfed.info/wksite/downloads/wkimport_2_0_beta.zip">Wunderkammer Import Package 2 Beta</a> is now available for download. The major advance in this distribution is a new <i>easy to use</i> graphical user interface. There&#8217;s also a <a href="http://www.pfed.info/wksite/importguide.html">new set of documentation</a> to go with the new user interface.</p>
<p>This is a beta release. We invite bug reports and suggestions for improvement on the <a href="http://www.pfed.info/bb/">PFED discussion board</a> or by e-mail at james followed by the at sign pfed dot info.</p>
<p>The <a href="http://www.pfed.info/wksite">Wunderkammer website</a> has also got a new layout and look.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/06/14/wunderkammer-import-package-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unicode and custom input methods in Wunderkammer (#4: Custom input method)</title>
		<link>http://pfed.info/2010/04/24/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-4-custom-input-method/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/04/24/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-4-custom-input-method/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 10:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Tura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[Step 3: Custom input method.
First of all, you will need to add your custom input method into the code of the MenulessTextField class in the source code of Wunderkammer. This can be done in any text editor, but as you will need to compile the whole thing later anyway, its probably better to do everything [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Step 3: Custom input method</strong>.</p>
<p>First of all, you will need to add your custom input method into the code of the MenulessTextField class in the source code of Wunderkammer. This can be done in any text editor, but as you will need to compile the whole thing later anyway, its probably better to do everything in <a href="http://www.netbeans.org" target="_blank">NetBeans</a> or another Java IDE right from the beginning. You can find the whole MenulessTextField class with the custom Tura-French input method <a href="http://webh01.ua.ac.be/dmitry.idiatov/MenulessTextField&amp;TuraCustomInputMethod.html" target="_blank">here</a>.</p>
<p>There are only a few things that you are likely to need to modify. Thus, you will probably want to customize the mappings for low case (see picture) and upper case letters onto a typical 3&#215;4 mobile phone keypad. The &lt;\uXXXX&gt; sequences are the unicodes for every special character (I added the characters themselves as comments in green to make things clear).</p>
<div id="attachment_247" class="wp-caption alignnone" style="width: 406px"><a href="http://pfed.info/wordpress/wp-content/uploads/LowCaseMappingsTuraCustomInputMethod.jpg"><img class="size-full wp-image-247 " title="LowCaseMappingsTuraCustomInputMethod" src="http://pfed.info/wordpress/wp-content/uploads/LowCaseMappingsTuraCustomInputMethod.jpg" alt="" width="396" height="340" /></a><p class="wp-caption-text">The low case mappings of the Tura custom input method</p></div>
<p>Furthermore, you might wish to modify the part “\ue003\ue004\ue005” in brackets after TextField.addInputMode and TextField.setDefaultInputModeOrder, which stands for <span style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 9pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode;">&lt;ɛ̀ɛ̂ɛ́&gt;</span>. This is just the way I chose to indicate the low case Tura custom input method at the right end of the search box in WK, similar to “Abc” or “123”.</p>
<p>When you are done with adding your custom input method, build the WK project in NetBeans (there is a button for this in NetBeans). To update the WK binaries in wkimporting, all you need to do is replace all the files in the directory wkimporting/bundle/build/preverified with all the preverified binaries from the project. So build the project and then go to build/preverified and copy everything except the ‘META-INF’ and ‘res’ directories to wkimporting/bundle/build/preverified.</p>
<p>Basically, that’s it. Now, after you import the dictionary into WK, you should get a dictionary with the custom input method you defined.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/04/24/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-4-custom-input-method/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unicode and custom input methods in Wunderkammer (#3: Theme file)</title>
		<link>http://pfed.info/2010/04/15/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-3-theme-file/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/04/15/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-3-theme-file/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 17:11:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Tura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Step 2: Dictionary theme file.
You can customize the dictionary theme file with the LWUIT resource editor in many ways. For instance, you can create a bitmap font and include it into the theme file. The procedure is rather straightforward. You select a font installed on your system, its size and style, anti-aliasing method and define [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Step 2: Dictionary theme file</strong>.</p>
<p>You can customize the dictionary theme file with the <a href="https://lwuit.dev.java.net">LWUIT</a> resource editor in many ways. For instance, you can create a bitmap font and include it into the theme file. The procedure is rather straightforward. You select a font installed on your system, its size and style, anti-aliasing method and define a character set that needs to be included in the bitmap font. For example, the character set of TuraGSM Sans Condensed I used is reproduced below. Note that the last character in the charset is a space (U+0020).</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 464px; height: 172px;">
<p><img title="turagsm_sc_theme_charset" src="http://pfed.info/wordpress/wp-content/uploads/turagsm_sc_theme_charset.jpg" alt="TuraGSM Sans Condensed charset for the Tura dictionary theme file" width="458" height="132" /></p>
<p class="wp-caption-text">TuraGSM Sans Condensed charset for the Tura dictionary theme file</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/04/15/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-3-theme-file/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unicode and custom input methods in Wunderkammer (#2: Font)</title>
		<link>http://pfed.info/2010/04/10/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-2-font/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/04/10/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-2-font/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 15:08:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Tura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[Step 1: Font
You need to have a font with all the necessary characters as single glyphs. The reason is that the dictionary theme file in LWUIT (step 2) uses a bitmap font which cannot use combining characters (LWUIT creates such a font for you from any font available on your system). Thus, the character &#60;à&#62;, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Step 1: Font</strong></p>
<p>You need to have a font with all the necessary characters as single glyphs. The reason is that the dictionary theme file in LWUIT (step 2) uses a bitmap font which cannot use combining characters (LWUIT creates such a font for you from any font available on your system). Thus, the character &lt;à&gt;, <span style="FONT-VARIANT: small-caps">latin small letter a with grave</span>, must be represented by a glyph with unicode point U+00E0 and not as a combination of two glyphs, viz. one with U+0061 for &lt;a&gt; and one with U+0300 for the combining grave accent. This single glyph requirement was problematic for the Tura script because it contains a range of characters, viz. some IPA characters with tone diacritics, that Unicode fonts render only by means of a combination of a glyph for the respective letter with a combining glyph for the diacritic, such as &lt;<span style="FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode">ɔ̀</span>&gt; <span style="FONT-VARIANT: small-caps">latin small letter open o with grave</span>.</p>
<p>To get around this problem, I created a new Unicode TrueType font software, TuraGSM Sans Condensed, that contains the necessary accented characters as single glyphs in the Private Use Area range (U+E000 &#8211; U+F8FF). I did this by modifying <a href="http://dejavu-fonts.org/">DejaVu Sans Condensed</a>, a free Unicode font, using <a href="http://fontforge.sourceforge.net/">FontForge</a>, a free font editor application. DejaVu Sans Condensed font makes part of the DejaVu family. DejaVu fonts are TrueType fonts that contain glyphs of most Unicode characters, including all the IPA characters and diacritics used in the Tura script. I chose the Sans Condensed version of DejaVu as a basis for the Tura font because it produces particularly compact lines which normally still remain well legible even at a small font size, such as 10 points, the size that I used for the indexes and entries in the Tura mobile phone dictionary. This is an obvious advantage when rendering characters on mobile phone screens. Besides creating new single glyphs for some of the accented characters, I also had to modify a few glyphs used for the Tura script to enhance their visual distinctiveness on a mobile phone screen.</p>
<p>Step 1 will probably be the most time consuming part of the process of tweaking WK for your language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/04/10/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-2-font/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unicode and custom input methods in Wunderkammer (#1)</title>
		<link>http://pfed.info/2010/04/06/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-1/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/04/06/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 08:54:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Tura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Wunderkammer now endorses Unicode and allows the use of custom input methods, which practically means that you can use any IPA or other non-ASCII characters in your dictionary and let the users search for words using all these characters.[1] To paraphrase, that’s a small step for Wunderkammer, one giant leap for its users. Especially, for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'"><span style="font-family: Calibri;">Wunderkammer now endorses Unicode and allows the use of custom input methods, which practically means that you can use any IPA or other non-ASCII characters in your dictionary and let the users search for words using all these characters.<span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"><a style="mso-footnote-id: ftn1;" name="_ftnref1" href="http://pfed.info/wordpress/wp-admin/#_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="line-height: 115%; font-family: 'Calibri','sans-serif'; font-size: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="line-height: 115%; font-family: 'Calibri','sans-serif'; font-size: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">[1]</span></span></span></span></span></a></span></span></span></span></span><span style="font-family: Calibri;"> To paraphrase, that’s a small step for Wunderkammer, one giant leap for its users. Especially, for those of them, such as myself, who are involved in languages outside of Australia and Oceania.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 8pt"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">For quite some time, I’ve been working (in Toolbox and my spare time) on a dictionary of Tura (<em style="mso-bidi-font-style: normal">toura</em> in French, </span><em style="mso-bidi-font-style: normal"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'DejaVu Sans Condensed','sans-serif'; FONT-SIZE: 9pt; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">wɛɛn</span></em><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'DejaVu Sans Condensed','sans-serif'; FONT-SIZE: 9pt; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"> /wɛ̰̀ɛ̰̀/ </span><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">in Tura),</span><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"> a small Mande language spoken in a mountaneous region near the city of Man in the west of Ivory Coast. My Tura-French dictionary currently counts around 3000 quite well-elaborated entries, which, given the predominantly monosyllabic nature of the Tura lexicon, represents a rather complete coverage (you may have a look at it <a href="http://webh01.ua.ac.be/dmitry.idiatov/papers/Idiatov_2008_Dictionnaire.pdf" target="_blank">here</a>). </span><span style="font-family: Calibri;"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'">Eventually, I hope to make it nice and publishable as a book. In the meantime, a mobile phone version </span><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT">is likely to</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'"> be a much more palpable outcome of the project for the community. And it will definitely be more exciting to use than a book.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 14pt"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">Here, I’d like to share my experience in adapting Wunderkammer for Tura. If you’d like to tweak WK for another language, you will need to do the following three things:</span></p>
<ol>
<li>
<div style="mso-element: footnote-list"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="font-family: Calibri;">If you do not have a font that has all the characters you need as single glyphs (as was the case with the Tura script), you will need to create one yourself, e.g. using FontForge <span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">(potentially, this is rather time consuming, but otherwise not so difficult)</span></span></span></div>
</li>
<li>
<div style="mso-element: footnote-list"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="font-family: Calibri;">Customize the dictionary theme file with the LWUIT resource editor (also see <a href="http://www.pfed.info/wksite/importguide_1_40.html#theme" target="_blank">wksite</a></span><span style="font-family: Calibri;">) by adding the desired character set <span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">(that’s an easy one)</span></span></span></div>
</li>
<li>
<div style="mso-element: footnote-list"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="font-family: Calibri;">Add your custom input method into the code of the MenulessTextField class in the source code of Wunderkammer, build the modified version of Wunderkammer and update the wkimport binaries <span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">(this part sounds much worse than it is in reality)</span></span></span></div>
</li>
</ol>
<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">To accomplish this, you will probably need to install some additional software and look up the unicodes for the characters you wish to use. The (free) software you will need includes an IDE (integrated development envinronment) for Java, such as <a href="http://www.netbeans.org" target="_blank">NetBeans</a>, the <a href="https://lwuit.dev.java.net" target="_blank">LWUIT</a> resource editor and a font editor application, such as <a href="http://fontforge.sourceforge.net" target="_blank">FontForge</a></span><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">. The software mentioned definitely works on Windows. I do not have experience with other systems.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"> </p>
<p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT">As a result, you should be able to use wkimport to build a dictionary with all the necessary characters and the desired input method. To give you an idea of what the end result may look like, <a href="http://webh01.ua.ac.be/dmitry.idiatov/Tura-French_demo.html" target="_blank">here</a> is a demo version of the Tura-French dictionary and some screenshots (for the installation procedure see <a href="http://www.pfed.info/wksite/wunderkammer.html" target="_blank">wksite</a>). The theme image is an oil palm nut kernel, </span><em style="mso-bidi-font-style: normal"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'DejaVu Sans Condensed','sans-serif'; FONT-SIZE: 9pt; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">wɛ̂n</span></em><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"> in Tura, which according to folk etymology is the source for the word </span><em style="mso-bidi-font-style: normal"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'DejaVu Sans Condensed','sans-serif'; FONT-SIZE: 9pt; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">wɛɛn</span></em><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"> ‘Tura’.</span></span></span><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-ansi-language: MT" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 11pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: MT; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang="MT"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></span></span></span></p>
<div style="mso-element: footnote-list;"><span style="font-family: Times New Roman;"><br />
<hr size="1" /></span></div>
<div id="ftn1" style="mso-element: footnote;">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"><a style="mso-footnote-id: ftn1;" name="_ftn1" href="http://pfed.info/wordpress/wp-admin/#_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="line-height: 115%; font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">[1]</span></span></span></span></a><span style="LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"> Small print: except for complex East Asian scripts, such as Chinese, and right-to-left scripts, such as Arabic. It must be possible to make Wunderkammer work with them as well, but I’m passing on that, as these scripts are somewhat beyond my current interests.</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/04/06/unicode-and-custom-input-methods-in-wunderkammer-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PFED discussion board</title>
		<link>http://pfed.info/2010/03/29/pfed-discussion-board/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/03/29/pfed-discussion-board/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 09:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>James</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[We have a new discussion board for bug reports, suggestions for improvement, general discussion and whatever else is on the minds of WK users and others interested in endangered languages and technology.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have a new <a href="http://www.pfed.info/bb/">discussion board</a> for bug reports, suggestions for improvement, general discussion and whatever else is on the minds of WK users and others interested in endangered languages and technology.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/03/29/pfed-discussion-board/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>wkimport 1.3 beta</title>
		<link>http://pfed.info/2010/03/29/wkimport-13-beta/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/03/29/wkimport-13-beta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 09:30:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>James</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[wkimport 1.3 beta and wkimporting 1.3 beta are now available for download. The importing guide has also been updated for the new releases.
These are the anti-ant (and anti-python) releases: all the code has been implemented in pure Java, which removes the ant and python dependencies. A new high-constrast theme with a white background is also [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.pfed.info/wksite/downloads/wkimport_1_30_beta.zip">wkimport 1.3 beta</a> and <a href="http://www.pfed.info/wksite/downloads/wkimporting_1_30_beta.zip">wkimporting 1.3 beta</a> are now available for download. The <a href="http://www.pfed.info/wksite/importguide_1_40.html">importing guide</a> has also been updated for the new releases.</p>
<p>These are the anti-ant (and anti-python) releases: all the code has been implemented in pure Java, which removes the ant and python dependencies. A new high-constrast theme with a white background is also included.</p>
<p>The latest releases are linked from the <a href="http://www.pfed.info/wksite/">wksite</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/03/29/wkimport-13-beta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wunderkammer update</title>
		<link>http://pfed.info/2010/03/05/wunderkammer-update/</link>
		<comments>http://pfed.info/2010/03/05/wunderkammer-update/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 13:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>James</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s been awfully quiet the past couple of months here at the PFED, but today we&#8217;re releasing new versions of Wunderkammer, wkimport and the wkimporting package. Wunderkammer has been updated to work with LWUIT 1.3 and numerous bugs have been spotted and squished. We&#8217;ve also added an &#8216;Importing tips&#8217; section to the importing documentation that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s been awfully quiet the past couple of months here at the PFED, but today we&#8217;re releasing new versions of Wunderkammer, wkimport and the wkimporting package. Wunderkammer has been updated to work with LWUIT 1.3 and numerous bugs have been spotted and squished. We&#8217;ve also added an &#8216;Importing tips&#8217; section to the importing documentation that should help future users to avoid some common problems.</p>
<p>Have a look at the wksite: <a href="http://pfed.info/wksite">http://pfed.info/wksite</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2010/03/05/wunderkammer-update/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Wagiman Electronic Dictionary</title>
		<link>http://pfed.info/2009/10/12/the-wagiman-electronic-dictionary/</link>
		<comments>http://pfed.info/2009/10/12/the-wagiman-electronic-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 21:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aidan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Wagiman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pfed.info/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[Last week, I undertook a brief fieldtrip to Pine Creek and Kybrook Farm, Northern Territory, to present the completed Wagiman Electronic Dictionary to the Wagiman community.
It has been a long time coming as several of us have been working on this dictionary in our spare time for the last six months, and so it felt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last week, I undertook a brief fieldtrip to Pine Creek and Kybrook Farm, Northern Territory, to present the completed Wagiman Electronic Dictionary to the Wagiman community.</p>
<p>It has been a long time coming as several of us have been working on this dictionary in our spare time for the last six months, and so it felt especially good to be able to see a finished product, and better yet, to give it back to the community. In that six months, we successfully integrated recent research into Wagiman plants and animal species by Glenn Wightman, as well as very recent work done by the CSIRO on fish species in the Daly River. The electronic dictionary now contains all that up-to-date information. We also managed to produce sound files for the majority of lexical entries in the dictionary. There are around 1250 sound files in the dictionary altogether, totalling some 15 minutes of high-quality audio.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Daphne" src="http://pfed.info/files/daphne.jpg" alt="Lardukkarl nganing-gin using the Wagiman mobile phone dictionary" width="300" height="376" /><p class="wp-caption-text">Lardukkarl nganing-gin using the Wagiman mobile phone dictionary</p></div>
<p>The Wagiman community are very pleased with the dictionary, and all enjoyed listening to the marluga¹ who recorded each of the sounds. The Wagiman people were also excited to see the mobile phone version of the dictionary. It&#8217;s not quite as complete as the computer based dictionary; it contains far fewer sound files (around 300), and doesn&#8217;t contain the sometimes lengthy dictionary comments that accompany many lexical entries. This is an unfortunate constraint of the size of a standard mobile phone screen — too much information can be hard to navigate through.</p>
<p>I also met with representatives of the Northern Territory Department of Education, who were interested in supporting the dictionary and possible collaboration into the future. The Wagiman have given the tick, and the Department are going to go ahead and install the dictionary on all the computers in the schools in Katherine as a first step. We&#8217;re hoping that we&#8217;ll also be able to get the Northern Territory Library on our side and install the dictionaries on library computers. That way, most computers accessed by children and young adults in the area will have the Wagiman dictionary installed.</p>
<p>In addition to the computer- and mobile phone-based dictionaries, we have also been looking to produce a printed version. Hopefully the Wagiman community will be able to take advantage of the increased interest in Indigenous languages recently, and sell copies of the dictionary to tourists through various shops in Katherine, Pine Creek and Darwin.</p>
<p>Perhaps the most important thing to come out of this particular project is the demonstration that accessible electronic dictionaries for Indigenous languages can be produced for relatively little extra effort, provided that the language in question has been adequately described. Although for many languages, this remains a significant obstacle.</p>
<p>The Wagiman people have given us permission to allow the public to download a demonstration version of the Kirrkirr dictionary, which we will try to have ready soon. A full version will be available upon request to the Wagiman community.</p>
<hr />¹<em>Marluga</em>, (nom.) Old man.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pfed.info/2009/10/12/the-wagiman-electronic-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
