Project for Free Electronic Dictionaries

Wunderkammer in Canberra

without comments

I’ll be giving a presentation of the Wunderkammer software at RSPAS at the ANU in Canberra at 11 am on Friday 18 September. If you’re around, come by. Full details of the presentation can be found here.

Written by James

September 2nd, 2009 at 3:59 pm

Posted in Uncategorized

Pfed in New York Times

without comments

James has appeared in an article in the New York Times this morning talking about mobile phone-based dictionaries.

The article focuses on endangered languages and some of the steps being taken internationally to combat language death. Here are the relevant paragraphs:

Of course, online resources are useful only to communities with Internet access. Communities without that access, like the Kim, still require books to be printed, and recordings to be copied onto CDs or tapes.

Holding more promise are programs that put electronic dictionaries on mobile phones. James McElvenny, a linguist at the University of Sydney, has led the development of software to help revitalize vanishing languages. Mr. McElvenny has been working with Aboriginal groups like the Dharug of Sydney to give learners, many of them no older than 16, a portable reference that supplies the definition and the sound of words that are otherwise no longer spoken, because Dharug is a dead language.

“A lot of the older members are technophobic,” he said, “but the kids are really getting into it.”

Written by Aidan

July 28th, 2009 at 9:37 am

Posted in Media

New version of Wunderkammer

with 2 comments

New versions of Wunderkammer, wkimport and the wkimporting package are available from the wksite: http://www.pfed.info/wksite

We also have a spiffy new design over at the wksite!

Written by James

June 4th, 2009 at 2:07 pm

Posted in Uncategorized

Sydney University Linguistics Department Seminar

without comments

This is probably very short notice, but James and I will be presenting Wunderkammer, WKimport and the project in general at a Linguistics Department seminar tomorrow evening at the University of Sydney. Here are the details:

Monday 1st June
4 pm – 5.30 pm
Eastern Avenue Seminar Room 119

Wunderkammer, mobile phone dictionaries and the Wagiman electronic dictionary

James McElvenny and Aidan Wilson
The University of Sydney

ABSTRACT

In this talk we will demonstrate Wunderkammer, software that allows electronic dictionaries to be stored and displayed on mobile phones. We will show how we have used the software to produce a mobile phone dictionary of Wagiman, an Australian language from the Daly River Region in the Northern Territory. We will also discuss how other linguists can use the software to make their own electronic dictionaries available on mobile phones, as well as the future possibilities for dictionary delivery in technologically under-resourced areas.

Written by Aidan

May 31st, 2009 at 3:26 pm

Wunderkammer at the ICLDC

without comments

Wunderkammer was recently presented at the 1st International Conference on Language Documentation and Conservation in Hawai’i. A summary of the presentation can be downloaded from the online proceedings of the conference.

Written by James

April 3rd, 2009 at 11:29 am

Slowly but surely

without comments

For the past couple of weeks I’ve been working my way through my several hours of Wagiman recordings from my recent fieldtrip, all the time remarking at how excellent they are. It’s a combination of a good recording device; a Roland Edirol R-4, a great microphone with a proven track record in the field; a Røde NT41, and experience in microphone placement and input gain control2. I’m finding the best tokens of all the words I recorded for eventual insertion into the electronic versions of the Wagiman dictionary, including a Kirrkirr instance, and a mobile phone dictionary.

Splitting the recordings into some 1500 individual sound files is a time-consuming occupation, and unfortunately, as it’s the only one of my many jobs that isn’t actually paying me anything, higher priority tasks often win out.

Eventually though, we’ll have a Wagiman electronic dictionary ready for distribution, and a down-sampled version of the same ready for installation on mobile phones. So keep posted!

[Cross-posted at matjjin-nehen]

  1. Both of which were loaned from PARADISEC. []
  2. Gain control was really key in the end, as it was raining most of the time,which would cause low-level hiss if the gain were set too high. Luckily my speaker didn’t mind talking directly and loudly into the microphone, so I was able to keep the gain right down to stop too much ambient noise getting in. []

Written by Aidan

March 15th, 2009 at 2:10 pm

Das Wunderkammer-Benutzerhandbuch ist jetzt in deutscher Sprache verfügbar

without comments

Das Wunderkammer-Benutzerhandbuch ist jetzt in deutscher Sprache verfügbar.
(The User’s guide to Wunderkammer is now available in German.)

Written by James

March 4th, 2009 at 1:55 pm

Wagiman and Dalabon Dictionaries

with one comment

I’ve been in the Territory for a week now, mainly working on the content of the Wagiman Electronic Dictionary and recording sound files for it. But I’ve also been canvassing interest in the dictionary from the members of the community. Thus far the reception seems positive; the school-age children were keen to see it and give it a go, and the adults agree that using mobile phones is a great way of getting their kids to learn such information.

Last weekend I was in Katherine seeing some linguist friends, and while I was there I had an informal meeting with someone from the Northern Territory Department of Education, and they too were interested in the mobile phone dictionary as well as the Kirrkirr dictionary, so much in fact, that we’ve undertaken the job of producing a dictionary of Dalabon – more on that later. I foresee that, if this takes off, the Kirrkirr dictionary would be used at school, either on the ubiquitous Smartboards with the whole class, or individuals working at computers with the software loaded, but it would be used in addition on the students’ mobile phones in their own time, perhaps to complete set homework tasks.

Even if four hours per day of education in the Northern Territory is mandated to being English-only, thanks to Marion Scrymgour, language education teachers could capitalise on the remaining one hour of tuition per day by using an interactive and visually rich program such as Kirrkirr.

I had the brainwave, while I was showing off the software in Katherine, that the dictionary need not translate between Wagiman and English on its own, but it could also contain the Kriol translations of Wagiman words. It would then be a matter of selecting a different stylesheet within Kirrkirr to display either the Wagiman-English or the Wagiman-Kriol version. It would take a bit of work on my part to translate the entire dictionary into Kriol, especially since it’s a language that I don’t speak, but with help from someone it could quite easily be done. Wamut has already helped me with the first bit of the dictionary to undergo trilingual representation, with the entry for Ngal-martdiwa ‘Old woman’ within the semantic domain ‘Human classification’; this now becomes ‘Olgaman’ in the semantic domain ‘Ola wed bla pipul’. Wamut also pointed out that Kriol would map much more closely to Wagiman than English would, most obviously in areas such as kinship terms (dedi versus uncle), semantically ambiguous verb meanings (hit versus kill) and free pronouns (melabat versus us).

It wouldn’t be a complicated computation task either; the MDF specifications for Shoebox/Toolbox already support multiple content languages, using codes such as \ge for ‘gloss English’ as opposed to \gn ‘gloss national’ which could be taken to mean Lingua Franca. In an XML formatted dictionary, it would simply mean adding another XML chunk for definition, and call it something like <MeaningsKriol>.

I mentioned the possibility of a Dalabon dictionary earlier, so I might explain what’s going on. The representative from the NT Education Department has a potential Dalabon project in the pipeline, and having a visual dictionary paired with a mobile phone version of the same would be immensely helpful for that effort. I’ve contacted all the authors and have received permission to go ahead with this. With any luck, the current dictionary (a backslash coded text file) is complete and consistent and won’t require any actual work on our part, besides configuring the file that translates from backslash codes to XML. But that’s James’ domain. Finding sound files and inserting them should be¹ the only complicated task, but this we’ll have to leave to one of the linguists working with Dalabon. For now though, a user-friendly, visual version of what the three authors painstakingly produced would be a great way for Dalabon kids to engage with their language again.


¹­Yeah, ’should be’, but of course things always go wrong.

Written by Aidan

February 11th, 2009 at 1:23 pm

Wunderkammer and wkimport 1.0

without comments

Wunderkammer and wkimport are now available. Wunderkammer can be used to display dictionaries on mobile phones and wkimport can be used to import electronic dictionaries in a variety of formats into Wunderkammer. See the wksite for downloads and documentation. There is also an online demo so you don’t need to download the MIDlet to your phone to see it working (although the online demo lacks sound).

Written by James

January 29th, 2009 at 5:06 pm

Yakgarra!

with one comment

Last night, as I waited at the local Indian take away for my palak naan to cook, I began entertaining myself in a way that, in retrospect, makes me think ‘wow, this is cool’.

With James’ expertise and programming, we’ve managed to produce a first generation mobile phone dictionary for Wagiman – it’s not for wider circulation yet as there are some serious corrections that need to be made first – and to test it I installed it on my own phone. Of course we have had mobile phone dictionaries of other languages, most notably Kaurna and Dharug, but this is the first time that I’ve had a chance to use such a dictionary of a language with which I’m familiar.

So while waiting for my naan, I was scrolling through the list of words under some random search string, ‘bar’ I think it was, stopping at each word I didn’t previously know or couldn’t remember and trying to learn it. I can tell already that this is going to be useful for me to get Wagiman back into my head, and useful for partial speakers to brush up on a language which perhaps they don’t speak as well as they should.

I don’t intend to say I was ever doubtful of the coolness of a mobile phone dictionary, just that it’s quite different when you get to use it yourself as it’s intended to be used, and when you derive some benefit from it. I’m looking forward to being able to show it off during my fieldtrip next month.


Yakgarra (interjection) ‘Wow!’

Written by Aidan

January 23rd, 2009 at 11:07 am